Medlemsmöte 2018-10-20/Dokumentation/Översättningar
Översättningar
Vad behöver översättas, och mellan vilka språk? Behövs professionell översättning eller är egen översättning good enough? Kan vi bygga upp ett nätverk av modersmålstalare på intressanta språk att ha som korrläsare av översättningar?
- Erfarenheter finns av frivillig översättning av Wikipedia-artiklar. Alltid utan deadline, alltid beroende av den frivilliges egna intresse. Och av översättning av Mediawiki-programvaran, där vissa fasta texter ("Senaste redigeringar", "Versionshistorik") måste översättas till många språk, via translate-wiki (?), där det är lätt att göra checklistor av vad som är gjort och vad som saknas.
- Svårt att få kontinuitet och jämn arbetsbörda för frivilligt arbete med översättningar. Ibland korta deadlines (inför konferenser, utställningar), ibland långa tider utan behov.
- Foto-utställning med UNESCO i Paris, ville ha bildtexter på flera språk.
Frågor:
- Vilken typ av kompetens behövs för att lösa uppgiften?
- Språklig kompetens. Kunskap om känsla för nyansskillnader i målspråket.
- Tid. Förmågan att arbeta strukturerat och bedöma hur mycket tid som behövs och om man har den tiden att lägga på arbetet.
- Hur kan engagemang runt detta organiseras?
- För varje språk kommer det att krävas en pool av minst två personer, en som kan översätta och en som kan korrekturläsa / kontrollera. Och de måste ha tid inför den deadline som kan finnas. För många smalare språkområden kommer vi inte att lyckas bygga upp sådana pooler.
- De som engageras i frivilligt översättningsarbete bör organiseras i en resursbank, så att de kan känna till varandra och utbyta erfarenheter.
- Uppgiften måste graderas i viktighet och svårighet.
- Fånga upp erfarenheter från andra chapters? Finns det? Kanske inte.
- Involvera språkvetare i wiki-rörelsen?
- På vilket sätt skulle du vilja bidra?
- Audrey: Ja!
- Lars: Ja, om det går att slippa deadlines...